« Je suis un personnage de Marc ce samedi 29 novembre 1986. Robert Doisneau ».
J’avais donc 14 ans ce samedi quand mon père m’a emmené sur le plateau du journal de 13h d’Antenne 2 qui était ce jour là au Crédit Foncier de France à l’occasion d’une exposition consacrée à Robert Doisneau. Super journée ! J’avais vu Noël Mamère (qui présentait le journal), vu les coulisses du journal, visité le Crédit Foncier et une salle des coffres, et… parlé avec Robert Doisneau. Je ne sais plus ce qu’on s’est raconté. Il était super gentil. Je m’intéressai déjà un peu à la photo. On m’a offert un super bouquin que j’ai toujours et Doisneau m’a écrit ce petit mot sur un papier que j’ai préciseument glissé dedans. C’est un de mes trésors. Ce n’est que plus tard que j’ai compris tout le sens de ce petit mot et son humour 🙂

« Je suis un personnage de Marc ce samedi 29 novembre 1986. Robert Doisneau ».
Not an easy translation. This means « I’m a character of Marc » and sounds like « I am famous ». I was 14 that saturday morning when my father took me to the TV set in
Crédit Foncier de France In Paris (Place Vendôme I think). The mid-day TV news was shot there because Credit Foncier made a Doisneau display and a book. So I had the opporunity to see the newscaster, visit the set, the Credit Foncier and it’s safe, and… talk to Doisneau. He was very kind. I was interested in photography. That was a nice encounter. I can’t really remember what we talked about but I keep a good feeling. I was offered the book and Doisneau wrote that note for me. I since kept it as a treasure in the book. I fully understood it on ly later 🙂

Marc.